Coaching interculturel · Toulouse Coaching intercultural · Toulouse

Comprendre la France, retrouver confiance, construire sa place. Entender Francia, recuperar la confianza, construir tu lugar.

J'accompagne les personnes hispanophones installées en France, en particulier les femmes latino-américaines et les conjointes en mobilité internationale, à dépasser les blocages liés à la langue, aux codes culturels et à la perte de repères. En espagnol et en français. Acompaño a personas hispanohablantes instaladas en Francia, en particular a mujeres latinoamericanas y a cónyuges en movilidad internacional, a superar los bloqueos vinculados al idioma, los códigos culturales y la pérdida de referentes. En español y en francés.

Olisol Santil Guaima
Basée à Ubicada en
Toulouse, France
Pour qui Para quién

Pour celles qui veulent retrouver leur place en France. Para quienes quieren recuperar su lugar en Francia.

Cible principale Público principal

Femmes latino-américaines en France Mujeres latinoamericanas en Francia

Diplômées, expérimentées, parfois cadres ou entrepreneuses dans votre pays. Aujourd'hui en France, vous traversez une transition qui touche à la langue, à l'identité professionnelle, à la confiance et au quotidien. Graduadas, con experiencia, a veces ejecutivas o emprendedoras en tu país. Hoy, en Francia, atraviesas una transición que toca el idioma, la identidad profesional, la confianza y la vida cotidiana.

  • Vous avez l'impression de repartir de zéro Tienes la sensación de empezar de cero
  • Vous comprenez le français mais n'osez pas parler Entiendes francés pero no te atreves a hablar
  • Vous ne savez pas valoriser votre expérience ici No sabes cómo valorizar tu experiencia aquí
  • Vous voulez avancer sans renoncer à votre identité Quieres avanzar sin renunciar a tu identidad
Également También

Et celles et ceux qui partagent ce chemin Y quienes comparten este camino

Femmes ayant suivi un conjoint en mission professionnelle en France, étudiants hispanophones, salariés en difficulté d'intégration. Un accompagnement structuré, en espagnol ou en français, parfois pris en charge par l'employeur dans un cadre de mobilité. Mujeres que han seguido a su pareja por una misión profesional en Francia, estudiantes hispanohablantes, empleados con dificultades de integración. Un acompañamiento estructurado, en español o en francés, a veces cubierto por el empleador en un marco de movilidad.

Ce que vous vivez peut-être Lo que tal vez estás viviendo

Des phrases que vous vous dites en silence. Frases que te dices en silencio.

Aucune n'est un défaut personnel. Toutes signalent une transition culturelle et professionnelle qui demande méthode, clarté et confiance. Ninguna es un defecto personal. Todas señalan una transición cultural y profesional que requiere método, claridad y confianza.

« Je ne sais pas comment valoriser mon expérience en France. » «No sé cómo valorizar mi experiencia en Francia.»
« Je comprends le français, mais je n'ose pas parler. » «Entiendo el francés, pero no me atrevo a hablarlo.»
« J'ai perdu confiance depuis mon arrivée. » «He perdido la confianza desde que llegué.»
« Je ne comprends pas les codes du travail français. » «No entiendo los códigos del trabajo francés.»
« Je me sens moins compétente ici que dans mon pays. » «Me siento menos competente aquí que en mi país.»
« Je ne sais pas par où commencer. » «No sé por dónde empezar.»
Approche Enfoque

Une double légitimité rare : compétence professionnelle et expérience vécue. Una doble legitimidad poco común: competencia profesional y experiencia vivida.

Mon accompagnement ne repose pas seulement sur une certification. Il s'appuie sur six piliers complémentaires qui garantissent un travail rigoureux, humain et orienté vers des résultats concrets. Mi acompañamiento no se basa únicamente en una certificación. Se apoya en seis pilares complementarios que garantizan un trabajo riguroso, humano y orientado a resultados concretos.

01

Expérience RHExperiencia en RRHH

Diplômée en administration du personnel, ancienne professionnelle des ressources humaines au Venezuela. Graduada en administración de personal, antigua profesional de recursos humanos en Venezuela.

02

Coaching certifiéCoaching certificado

Coach professionnelle certifiée, Master en programmation neurolinguistique et intelligence émotionnelle. Coach profesional certificada, Master en programación neurolingüística e inteligencia emocional.

03

Quatre années d'accompagnementCuatro años acompañando

Personnes en reconversion, entrepreneurs, indépendants et salariés accompagnés dans leur transition. Personas en reconversión, emprendedores, autónomos y empleados acompañados en su transición.

04

Parcours migratoire vécuTrayectoria migratoria vivida

Du Venezuela à la France : la barrière de la langue, l'attente, la reconstruction. Je connais le chemin. De Venezuela a Francia: la barrera del idioma, la espera, la reconstrucción. Conozco el camino.

05

Ancrage français actuelArraigo francés actual

Aujourd'hui dans l'Éducation nationale française, je connais de l'intérieur ses codes, ses règles et ses attentes. Hoy en la Educación Nacional francesa, conozco desde adentro sus códigos, sus reglas y sus expectativas.

06

Bilinguisme professionnelBilingüismo profesional

Espagnol pour la sécurité émotionnelle, français pour la préparation concrète au terrain. Vous choisissez la langue. Español para la seguridad emocional, francés para la preparación concreta al terreno. Tú eliges el idioma.

Accompagnements Acompañamientos

Trois formats, une même méthode. Tres formatos, un mismo método.

Chaque accompagnement commence par un échange préalable gratuit pour vérifier que la rencontre fait sens, des deux côtés. Les modalités peuvent être adaptées à votre situation : nous en parlons lors du premier échange. Cada acompañamiento comienza con una conversación previa gratuita para verificar que el encuentro tiene sentido, de ambos lados. Las modalidades pueden adaptarse a tu situación: lo hablamos durante la primera conversación.

Première étape Primera etapa

Séance Clarté Sesión Claridad

Une séance · 90 minutes Una sesión · 90 minutos

Identifier ce qui bloque votre intégration et définir les premières étapes concrètes pour avancer. Identificar lo que bloquea tu integración y definir los primeros pasos concretos para avanzar.

  • Diagnostic complet de situationDiagnóstico completo de situación
  • Identification des freins principauxIdentificación de los frenos principales
  • Plan d'action sur 30 joursPlan de acción a 30 días
  • Synthèse écrite envoyée sous 48hSíntesis escrita enviada en 48h
À partir de 120 € Desde 120 € Séance unique · ajustable selon situation Sesión única · ajustable según situación
Réserver Reservar
Repositionnement pro Reposicionamiento profesional

Ma place professionnelle Mi lugar profesional

Dix séances · sur 4 à 5 mois Diez sesiones · en 4 a 5 meses

Transformer votre expérience passée en projet professionnel lisible et crédible dans le contexte français. Transformar tu experiencia previa en un proyecto profesional legible y creíble en el contexto francés.

  • Bilan de compétences transférablesBalance de competencias transferibles
  • Décodage du marché françaisDecodificación del mercado francés
  • Préparation aux entretiensPreparación a las entrevistas
  • Posture, présentation, communicationPostura, presentación, comunicación
  • Suivi à 3 mois après la fin du parcoursSeguimiento a 3 meses tras el final
1 290 € Possibilité de prise en charge par l'employeur, à étudier ensemble Posible cobertura por la empresa, a estudiar juntas
Discuter du parcours Hablar del proceso
Olisol Santil Guaima
À propos Acerca de mí

Olisol Santil Guaima Olisol Santil Guaima

Je suis arrivée en France avec ma fille de quatre mois, sans permis de conduire, sans droit immédiat de travailler, et avec le sentiment d'avoir laissé derrière moi une grande partie de ce que j'avais construit. Llegué a Francia con mi hija de cuatro meses, sin permiso de conducir, sin derecho inmediato a trabajar, y con la sensación de haber dejado atrás una gran parte de lo que había construido.

Avant cela, au Venezuela, j'avais étudié l'administration des ressources humaines à l'Universidad Nacional Experimental Simón Rodríguez, dirigé un département RH, et accompagné pendant quatre ans des personnes en reconversion, des entrepreneurs et des salariés en transition. J'avais une trajectoire, des compétences, une voix professionnelle. Antes de eso, en Venezuela, estudié administración de recursos humanos en la Universidad Nacional Experimental Simón Rodríguez, dirigí un departamento de RRHH y acompañé durante cuatro años a personas en reconversión, emprendedores y empleados en transición. Tenía una trayectoria, competencias, una voz profesional.

En France, il a fallu reconstruire. Apprendre la langue, comprendre les codes, retrouver une place. Aujourd'hui enseignante d'espagnol dans l'Éducation nationale, certifiée en coaching professionnel, en programmation neurolinguistique et en intelligence émotionnelle, je connais les deux côtés du chemin : celui qui doute, et celui qui sait à nouveau où il va. En Francia hubo que reconstruir. Aprender el idioma, entender los códigos, encontrar un lugar. Hoy, docente de español en la Educación Nacional, certificada en coaching profesional, programación neurolingüística e inteligencia emocional, conozco ambos lados del camino: el que duda, y el que sabe de nuevo hacia dónde va.

Ma conviction : l'intégration ne consiste pas à effacer son identité d'origine, mais à apprendre à circuler entre deux cultures avec lucidité, sécurité et liberté. Mi convicción: la integración no consiste en borrar la identidad de origen, sino en aprender a circular entre dos culturas con lucidez, seguridad y libertad.

Formation Formación
Administration RH
Universidad Simón Rodríguez
Administración RRHH
Universidad Simón Rodríguez
Certifications Certificaciones
Coaching · Master PNL
Intelligence émotionnelle
Coaching · Master PNL
Inteligencia emocional
Langues Idiomas
Espagnol natif
Français professionnel
Español nativo
Francés profesional
Questions fréquentes Preguntas frecuentes

Ce que vous vous demandez peut-être. Lo que quizás te preguntas.

Puis-je faire les séances en espagnol uniquement ? ¿Puedo hacer las sesiones únicamente en español? +
Oui, complètement. Les séances peuvent se dérouler en espagnol, en français, ou alterner entre les deux selon les sujets. Beaucoup de personnes choisissent l'espagnol pour les sujets émotionnels et le français pour préparer les situations concrètes : entretien, présentation, démarche. Sí, totalmente. Las sesiones pueden hacerse en español, en francés, o alternar entre ambos según los temas. Muchas personas eligen el español para los temas emocionales y el francés para preparar situaciones concretas: entrevistas, presentaciones, gestiones.
Les séances ont-elles lieu en présentiel ou en visio ? ¿Las sesiones son presenciales o por videollamada? +
Les deux sont possibles. À Toulouse, les séances en présentiel se déroulent dans un lieu calme et confidentiel. Pour les personnes en dehors de Toulouse ou avec une contrainte d'agenda, la visio est une option efficace et utilisée régulièrement. Ambas son posibles. En Toulouse, las sesiones presenciales se desarrollan en un lugar tranquilo y confidencial. Para las personas fuera de Toulouse o con limitaciones de agenda, la videollamada es una opción eficaz y utilizada habitualmente.
En quoi votre accompagnement diffère-t-il d'une thérapie ? ¿En qué se diferencia tu acompañamiento de una terapia? +
Le coaching est orienté vers l'action et le présent. Nous ne travaillons pas sur des troubles psychologiques mais sur la clarification d'objectifs, la confiance, les compétences et la stratégie. Si une situation relève d'un suivi thérapeutique, je le dis et oriente vers un professionnel adapté. Les deux approches peuvent être complémentaires. El coaching está orientado a la acción y al presente. No trabajamos sobre trastornos psicológicos sino sobre la clarificación de objetivos, la confianza, las competencias y la estrategia. Si una situación requiere un seguimiento terapéutico, lo digo y oriento hacia un profesional adecuado. Ambos enfoques pueden ser complementarios.
Mon entreprise peut-elle prendre en charge l'accompagnement ? ¿Puede mi empresa cubrir el acompañamiento? +
Certaines entreprises prévoient un accompagnement du conjoint dans le cadre d'une mobilité internationale (parfois appelé spouse support ou career transition). Si c'est votre cas, je peux étudier avec vous la possibilité d'une facturation à votre employeur et fournir les éléments contractuels utiles. Le mieux reste d'en discuter ensemble lors du premier échange. Algunas empresas prevén un acompañamiento del cónyuge en el marco de una movilidad internacional (a veces llamado spouse support o career transition). Si es tu caso, podemos estudiar juntas la posibilidad de una facturación a tu empleador, y puedo proporcionar los elementos contractuales útiles. Lo mejor es hablarlo durante la primera conversación.
Combien de temps avant de voir des résultats ? ¿En cuánto tiempo se ven resultados? +
Les premiers déclics surviennent souvent dès la séance Clarté : remettre des mots sur sa situation est déjà un mouvement. Les résultats structurels (clarté de projet, confiance, premières démarches concrètes) émergent généralement entre la troisième et la sixième séance d'un parcours. Un accompagnement n'est pas une promesse miracle ; c'est un processus rigoureux dont les effets se construisent. Los primeros clics suelen surgir desde la Sesión Claridad: poner palabras sobre la situación ya es un movimiento. Los resultados estructurales (claridad de proyecto, confianza, primeras gestiones concretas) emergen generalmente entre la tercera y la sexta sesión de un proceso. Un acompañamiento no es una promesa milagrosa; es un proceso riguroso cuyos efectos se construyen.
Prendre contact Contactar

Un premier échange de 30 minutes, offert. Una primera conversación de 30 minutos, sin coste.

Pour faire connaissance, comprendre votre situation et vérifier ensemble si mon accompagnement correspond à ce dont vous avez besoin. Sans engagement, en français ou en espagnol. Para conocernos, comprender tu situación y verificar juntas si mi acompañamiento corresponde a lo que necesitas. Sin compromiso, en francés o en español.

01

Vous remplissez le formulaire Completas el formulario

Quelques mots sur votre situation, votre langue préférée. C'est tout, et c'est confidentiel. Unas palabras sobre tu situación, tu idioma preferido. Eso es todo, y es confidencial.

02

Je vous réponds sous 48 heures Te respondo en 48 horas

Personnellement, par email, en français ou en espagnol selon votre préférence. Je vous propose deux ou trois créneaux pour notre premier échange. Personalmente, por email, en francés o en español según tu preferencia. Te propongo dos o tres horarios para nuestra primera conversación.

03

Premier échange offert · 30 minutes Primera conversación gratuita · 30 minutos

En visio ou en présentiel à Toulouse. Sans engagement. À l'issue, vous décidez librement si vous souhaitez avancer ou non. Por videollamada o presencial en Toulouse. Sin compromiso. Al final, decides libremente si deseas avanzar o no.

Merci. Votre message est bien reçu. Je reviens vers vous sous 48h ouvrées. Gracias. Tu mensaje ha sido recibido. Te responderé en un plazo de 48 horas hábiles.